現在的孩子英文學的早
但在台灣參加英國皇家音樂檢定考生
卻依然使用本國語(中文)應考
考樂理時需要看中文翻譯版的
考術科(鋼琴、小提琴、木笛等…)時需有中文翻譯員在旁
為何苦學英文多年
卻無法看懂原文版樂理考題
在參加英國皇家術科檢定考試時
聽不懂考官用英文抽背的手指練習(音階、琶音等等…)
亦無法自己聽懂考官提出的音樂聽力測驗問題
進而由考生自己用英文作答呢
參加英國皇家音樂檢定的考生及家長
你們可曾認真的去思考過
為何花了大把銀子學英文
在英文要派上用場時
卻需要另外花費一筆錢請翻譯呢
~~~ 這是訓練者的問題 ~~~
因為參加英國皇家音樂檢定
你需要具備的能力是專業的音樂英文
考生在看樂理試題時
需要懂的是專業的音樂英文
若你只具備一般的英語能力
是絕對無法應付如此專業的國際考試的
參加英國皇家音樂術科檢定考試時
你需要聽懂得是專業的音樂英文
你需要用專業的音樂英文
來回答英國考官所提出的問題
倘若考生的訓練者
從一開始幫考生準備音樂檢定考試時
就讓考生使用專業的音樂英文來上課
讓考生習慣這樣的方式
讓音樂英文一直圍繞在你的身邊
當這些都變成是考生所習慣的
那麼 … 專業的音樂英文考試
就一點也不該會讓人害怕
學生的潛力無限
只要用對方式
即使考官用的不是考生的母語
也會變得如母語一般的easy
文章標籤
全站熱搜
留言列表